© 2014 - 2019 Poławiacze Pereł

½ +½=∞

Seria ½ +½=∞ jest otwartą serią dla dzieci i młodzieży, zaplanowaną na wiele lat. Poszczególne tomy skierowane są do różnych grup wiekowych. Pod względem treści to absolutnie nowe spojrzenie na wielokulturowość. Autorzy serii czerpią z życia na styku kultur, ponieważ są w połowie Polkami lub Polakami. Dopełnieniem ich osobowości jest druga, czasami bardzo odległa od polskiej kultura. Autorzy mają wolną rękę w doborze historii, która opowiedzą – może to być np. polska baśń, przeniesiona w niecodzienne realia lub odwrotnie – polskie realia służą jako tło do opowieści z innej części naszego globu.

 

Dwukulturowość autorów znajduje w tej literaturze barwny i ciekawy wymiar, przede wszystkim jednak są to po prostu piękne i mądre opowieści.



Tom I "Zebra", Ifi Ude, ilustracje Nežka Šatkov, premiera 17 X 2013, wydanie II 24 XI 2017
Tom II "Opowieści spod oliwnego drzewa", Aida Amer, ilustracje Nežka Šatkov - premiera 17 X 2014

Tom III "Bahar znaczy Wiosna", Agnieszka Ayşen Kaim, ilustracje Nežka Šatkov - premiera 10 XII 2015

Tom IV "Dwa królestwa i wielkie morze", Witold Vargas, ilustracje Autora - premiera 2019 ZAPOWIEDŹ

 

The series: The ½ + ½ = ∞ series is an open, long-term series for children and youth. The individual volumes are intended for different age groups. In terms of contents, it is an absolutely new view of multiculturalism. The authors of the series are inspired by life at the contact point of cultures being half-Polish themselves. The other culture, often so distant from Polish culture, is complementary to their personality. They are free to choose the story to be told. It can be, for instance, a Polish fable transferred to an uncommon setting or vice versa – Polish reality becomes a background for a tale from another part of the globe.
The authors’ biculturalism gets a vivid and curious dimension in this literature but first and foremost these are just beautiful and clever stories.

 

"Zebra" Ifi Ude, il. Nežka Šatkov, Poławiacze Pereł, Warszawa 2013
"Opowieści spod oliwnego drzewa" Aida Amer, il. Nežka Šatkov, Poławiacze Pereł, Warszawa 2014
Dwa królestwa i wielkie morze Witold Vargas

„Zebra” to opowieść o poszukiwaniu swojego miejsca w grupie przez zebrę, która urodziła się na mazurskiej wsi, pośród stada koni. Zebra, odrzucona przez dorastające źrebaki cierpi, a dopiero poprzez swoją odwagę i mądrość zyskuje ich aprobatę.

Przesłanie, płynące z tej książki to pochwała różnorodności i szacunek dla odmiennego wyglądu.

 

Data wydania: I wydanie 17 października 2013; II wydanie 24 listopada 2017

Książka dla dzieci w wieku 4-8 lat

Oprawa twarda, 24 strony,

cena detaliczna 27,99 z VAT                                                                                      

ISBN 978-83-65834-00-3

 

Tekst: Ifi Ude

Ilustracje: Nežka Šatkov

 

Patronat:

 


"The Zebra” is a story about searching for one’s place in a group by a zebra born in a Masurian village among a herd of horses. Rejected by adolescent foals, the zebra suffers to be accepted in the end thanks to its courage and wisdom. The message of the book is the praise of diversity and respect for different appearance.

"Opowieści spod oliwnego drzewa"

Polscy turyści na Bliskim Wschodzie przypadkowo gubią książkę z bajkami. Ilustracje z pięciu polskich bajek są punktem wyjścia dla starej, mądrej bajarki Mirjam do opowieści, które snuje piątce dzieci w małej, palestyńskiej wiosce. Zadziwiająco dla czytelnika – opowieści Mirjam w niczym nie przypominają znanych nam historii. Bajarka doskonale dobiera opowieści, wskazując w nich drogę do rozwiązania kłopotów, trapiących dzieci.
Niesamowita, szkatułkowa narracja o uniwersalności dziecięcych problemów.

 

Data wydania: 17 października 2014

Książka dla dzieci w wieku 7-14

Oprawa twarda, 124 strony,

cena 37,99 PLN z VAT
ISBN 978-83-937988-2-7  

 

Tekst: Aida Amer

Ilustracje: Nežka Šatkov

 

Publikacja objęta patronatem Ambasady Palestyny w Polsce

Nominacja literacka w konkursie Książka Roku 2014 polskiej sekcji IBBY

 

Patronat:


“Tales Under the Olive Tree”

Some Polish tourists in the Middle East lose a fairy tale book accidentally. It gets found by Palestinian children. Five pictures in it become inspirations for an old, wise storyteller Miriam to craft some stories which she then tells to children in a little village. Surprisingly for the reader, Miriam’s stories are a far cry from the stories we know. The storyteller picks her tales deftly  to help her little listeners find a way out of their troubles.

This is an amazing, treasure-box narrative about the universality of children’s problems.

 

The Palestinian Embassy in Poland has taken patronage of this publication.

"Bahar znaczy Wiosna"

Bahar przychodzi na świat w Stambule, mieście rozpiętym pomiędzy Europą i Azją. Życie Bahar jest drogą, ale też mostem pomiędzy Turcją, rządzoną przez sułtana, a Polską (Lechistanem), którą włada król. Kobietą i metaforą. Autorka umiejętnie układa mozaikę z baśniowych motywów literackich i źródeł historycznych.

Książka o przekraczaniu granic, zarówno geograficznych, jak i społecznych a przede wszystkim o podążaniu drogą własnych talentów i marzeń.
 

Tekst: Agnieszka Ayşen Kaim

Ilustracje: Nežka Šatkov

 

Data wydania: 10 grudnia 2015

Książka dla dzieci w wieku 7+

Oprawa twarda, 52 strony,

cena detaliczna 35,49  z VAT                                                                                      

ISBN 978-83-937988-4-1  

 

Książka objęta patronatem Ambasady Turcji w Polsce

Wydawnictwo składa serdeczne podziękowania za wsparcie wydania firmie Gulermak

Patronat:

 

 

"Bahar means Spring"
Bahar is a link between Turkey, ruled by sultan and Poland, ruled by king. A woman and the metaphor. A way, designated to cross the borders – not only geographical, but – most of all – mental.

The story tells about old times and it is history of the girl, whose passion was calligraphy. She is teached in male disguise by an old master and she becomes the best of the group. But a master is appointed to serve on Polish kings court. After that he send a letter to Bahar: please, help me, I cannot do my work without you… Courage, knowledge, skills but most of all her invincible attitude makes her step on her way. The way leads to very distance country, and the price is kings love and marriage, but with equality of both sides.. in the background we have official letters and souvenirs, exchanged by Polish and Turkish court.

The author makes an artful mosaic, using historical sources and fiction

The book is a fairy tale, a legend with very deep and interesting message: follow your own choices, expand your talents.

The Turkish Embassy in Poland has taken patronage of this publication.

"Dwa królestwa i wielkie morze"

Królewicz Kenti, syn króla i polskiej księżniczki, wnuk potężnej wiedźmy, przychodzi na świat w pałacu na szczycie wysokich gór. Szczęśliwe dni, wypełnione odkrywaniem świata i rozmowami ze zwierzętami przerywa wybuch wojny domowej. Królewska rodzina musi opuścić wypełniony złotymi promieniami słońca dom i trafia do kraju dotkniętego szarością i apatią. Beznadziejną wydawałoby się sytuację ratuje magiczny przedmiot, który podarowała Kentiemu przed wyjazdem babcia.

Przesiąknięta realizmem magicznym niezwykła opowieść o międzypokoleniowej więzi, wartościach rodzinnych i czerpaniu ze swojego dziedzictwa, a przede wszystkim o potężnej sile sztuki.

Tekst oraz ilustracje: Witold Vargas